پژوهشنامه معارف کلامی تفسیری

پژوهشنامه معارف کلامی تفسیری

میزان تأثیرگذاری مبانی کلامی مترجم و لزوم آن در ترجمه آیات متشابه ناظر به صفات الهی و عصمت پیامبران (مطالعه تطبیقی نه ترجمه معاصر فارسی)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد
2 استادیار گروه الهیات، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه
چکیده
مطابق آیه هفتم سوره آل‌عمران آیات قرآن به دو گونه محکمات و متشابهات تقسیم می‌شود. آیات متشابهات به آیاتی گفته می‌شود که معنای روشن و صریحی ندارند و احتمال چند معنا در آنها می‌رود که خود به دو گروه متشابه اصلی و عَرَضی تقسیم می‌شوند. این آیات عموماً درباره رؤیت خداوند، علم الهی، آیات مربوط به صفات و افعال الهی، عصمت پیامبران، جبر و اختیار، هدایت و ضلالت، مفهوم ایمان، احباط و تکفیر، آیات موهم تجسیم و تشبیه، و مسائلی از این قبیل است. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و با مطالعه موردی چهار نمونه از این قبیل آیات نشان داده است که از آنجایی که این آیات بیشتر درباره موضوعات اعتقادی و کلامی هستند و ترجمه ظاهری آنها ممکن است زمینه انحراف فکری و عقیدتی را ایجاد کند، لذا مترجمان قرآن برای پرهیز از ایجاد انحراف میان مسلمانان در ترجمه آیات متشابه، باید به مبانی کلامی و اصول اعتقادی دین و مذهب توجه داشته باشند و در واقع مبانی کلامی را در ترجمه نمایان سازند.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

The Effectiveness of the Translator's Theological Principles and Their Necessity in Translating Similar Verses Regarding Divine Attributes and the Infallibility of the Prophets (A Comparative Study of Contemporary Persian Translation)

نویسندگان English

Muhammad Ali Reza’i Kermani 1
Abdollah Gholami 2
1 Associate Professor, Department of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
2 Assistant Professor of Qur’an and Hadith, Faculty of Literature and Humanities, Razi University, Kermanshah, Iran
چکیده English

According to the seventh verse of Surah Al-Imran, the verses of the Quran are divided into two types: Muhkamat and Mutashabihat. Mutashabihat verses are verses that do not have a clear and explicit meaning and are likely to have several meanings, which are themselves divided into two groups: main and incidental Mutashabihat. These verses are generally about seeing God, divine knowledge, verses related to divine attributes and actions, the infallibility of prophets, predestination and free will, guidance and error, the concept of faith, abrogation and takfir, illusory verses of personification and similitude, and issues of this kind. This research, using a descriptive-analytical method and a case study of four examples of such verses, has shown that since these verses are mostly about doctrinal and theological issues and their apparent translation may create grounds for intellectual and ideological deviation, therefore, in order to avoid creating deviation among Muslims in translating similar verses, Quran translators must pay attention to theological foundations and the doctrinal principles of religion and sect, and in fact, reflect theological foundations in the translation.

کلیدواژه‌ها English

Translation of the Quran
similar verses
incidental similar verses
theological foundations
attributes of God
infallibility of the prophets